Food & Bev
Géogène Café
Third-wave roasters on rue Principale. Specialty espresso for the porch, beans by the bag for the road home.Torréfacteurs troisième vague rue Principale. Espresso pour la galerie, grains à emporter pour la route.
Massawippi Union Church and HallMassawippi Union Church and Hall
Massawippi Union Church and Hall first opened as a schoolhouse. Today it serves as an event venue in the quiet town of Hatley. The walls have held birthdays, fundraisers, weddings, and community events. Guests still find each other inside ten minutes. Nobody's in a hurry to leave.Massawippi Union Church and Hall a d'abord ouvert ses portes comme école. Aujourd'hui, elle accueille les événements dans le calme village de Hatley. Ces murs ont vu défiler des anniversaires, des collectes de fonds, des mariages et des rassemblements communautaires. Les invités se trouvent encore en dix minutes. Personne n'est pressé de partir.
We host one event at a time. Book a Saturday, a weekend, or a quiet Tuesday. The Hall holds the ceremony, the dinner, the slow dancing. Your people leave with the story.Nous accueillons un événement à la fois. Réservez un samedi, un week-end, ou un mardi tranquille. La Salle accueille la cérémonie, le repas, les danses lentes. Vos invités repartent avec l'histoire. → Inquire→ Nous joindre
One wedding a weekend. Yours. The ceremony goes outside or in. Dinner runs the length of the dining room. The dance floor stays open as late as you do. No other party is moving in after you — the day is your day, from setup to last car out.Un mariage par week-end. Le vôtre. La cérémonie se fait dehors ou dedans. Le repas occupe toute la longueur de la salle à manger. La piste de danse reste ouverte aussi tard que vous. Aucune autre fête ne prend votre place — la journée est la vôtre, du montage au dernier départ. → Tell us your date→ Dites-nous la date
Cocktails in the garden. A DJ mixing inside. A late-night kitchen putting out food nobody knew they needed. Maison 1798 has rooms that flow into one another — cocktails in one, dancing in the next, supper later in a third.Cocktails au jardin. Un DJ qui mixe à l'intérieur. Une cuisine de fin de soirée qui sort les plats qu'on ignorait vouloir. Maison 1798 a des pièces qui se prolongent l'une dans l'autre — l'apéro dans une, la danse dans la suivante, le souper plus tard dans une troisième.
We work with local producers, local cooks, local wine. Tell us how you want to feed your people, and we'll bring the right hands in.Nous travaillons avec des producteurs locaux, des cuisiniers locaux, des vins locaux. Dites-nous comment vous voulez nourrir vos invités, et nous apportons les bonnes mains.
Charcuterie carts. Family-style suppers. Plated dinners. Late-night sandwiches and a final espresso. The format matters less than the table you sit at.Chariots de charcuterie. Soupers familiaux. Repas servis à l'assiette. Sandwichs de fin de soirée et un dernier espresso. Le format compte moins que la table autour de laquelle on s'assoit. → Meet our food vendors→ Découvrez nos artisans
Between private bookings, the Hall opens to the neighborhood. Seasonal markets. Supper clubs. Workshops and the occasional concert. Slow Sunday mornings over coffee with familiar faces.Entre les réservations privées, la Salle s'ouvre au voisinage. Marchés saisonniers. Soupers communautaires. Ateliers et concerts occasionnels. Dimanches matin lents autour d'un café avec des visages familiers. → See what’s next→ Voir le calendrier
A short list of the florists, bakers, brewers, and shopkeepers who help turn an empty hall into your night. Hire them direct, or ask us for an introduction.Une courte liste des fleuristes, pâtissiers, brasseurs et boutiquiers qui transforment une salle vide en votre soirée. Contactez-les directement, ou demandez-nous une présentation.
Food & Bev
Third-wave roasters on rue Principale. Specialty espresso for the porch, beans by the bag for the road home.Torréfacteurs troisième vague rue Principale. Espresso pour la galerie, grains à emporter pour la route.
Food & Bev
North Hatley's farmhouse microbrewery. Lagers and ales brewed on Mill Street and poured straight at the bar.La microbrasserie de campagne de North Hatley. Lagers et ales brassées rue Mill et servies sur place.
Food & Bev
Sherbrooke macarons made the slow way. Towers, favours, and custom prints for weddings and milestone nights.Macarons artisanaux à Sherbrooke. Tours, faveurs et impressions sur mesure pour mariages et grandes soirées.
Plant art and contemporary arrangements from downtown Sherbrooke. Bouquets that read like still lifes.Art végétal et arrangements contemporains au centre-ville de Sherbrooke. Bouquets qui se lisent comme des natures mortes.
Floral
A working flower farm growing the kind of stems wholesale won't carry — scent, texture, colour with weather still on it.Une ferme florale qui cultive les fleurs que les grossistes ne portent pas — parfum, texture, couleur encore marquées par le climat.
Magog lifestyle and gift shop. The right candle, the right card, the soft thing for the bridal suite.Boutique de cadeaux et art de vivre à Magog. La bonne bougie, la bonne carte, l'objet doux pour la suite nuptiale.
Local Business
Vacation-inspired body care and perfumes from Ayer's Cliff. Welcome-gift soaps, candles, and small luxuries with character.Soins corporels et parfums inspirés du voyage, à Ayer's Cliff. Savons, bougies et petits luxes pour les paniers d'accueil.
Event Decor
Bespoke balloon garlands, archways, and statement installations for the entrance, the photo wall, and the dance floor.Guirlandes, arches et installations en ballons sur mesure pour l'entrée, le mur photo et la piste de danse.
Markets, supper clubs, open houses, and the occasional concert. The first ones return this spring — leave your email and we'll write when the dates are set.Marchés, soupers communautaires, portes ouvertes et concerts occasionnels. Les premiers reviennent ce printemps — laissez votre courriel et nous écrirons quand les dates seront fixées.
We're sketching out the first season — a Saturday market, a few supper clubs, a workshop or two. Dates land soon.Nous esquissons la première saison — un marché du samedi, quelques soupers communautaires, un atelier ou deux. Les dates arrivent bientôt.
No spam. One short note when a date is set.Aucun spam. Un court message dès qu'une date est fixée.
Send us a note. We'll set a time to walk you through the Hall, the seasons, and what's already on the calendar.Écrivez-nous. Nous fixerons un moment pour vous faire visiter la Salle, vous parler des saisons, et de ce qui est déjà au calendrier.
Tell us a few details below. We'll be back to you within a day or two. The earlier you reach out, the more of the season is open.Donnez-nous quelques détails ci-dessous. Nous reviendrons vers vous dans un jour ou deux. Plus vous nous écrivez tôt, plus la saison reste ouverte.